Laulujen sanoja: Ikolauluja *** Ômal maal, ômal maal, ômal kotomaal, koal rauhá encyyni mie saan, icävöin sinne vaa!
2. Ranta too bôô ôma maa, on vôôraz pooli vaa, vaid Vadd'a onô kotoni, mie sinne icävöin!
3. Tedd'et velled-sôzarôd meelezäni piän, ja Vadd'a cyläit unez nään, ku sinne kaihoon ain!
4. Kôhtako, kôhtako lôppuub idgulaul? - jo kuuluub: nôize Vadd'amaa, leeb vassôn päivä tääl!
*** Vôôraa varakkaa moori sôgôa kaugált tullu sai, tältä cyzeli: Mihsi tuli täm, mitä ôhsimaa, mitä kaihozi vadda cyläzä.
2. Kômssi ôtsassaa cylä´sené cäiz, salamitté lähs taattá kalmôlô, einää´ ukkuzid cived-rissidci, päävyd painuttaiz civvee armaasô’.
3. Vanad mälehtod meelee nôizivad, isä´ laslavó yllää tuuzi taas, tämä´palvoci kajaz kôrvizaa, cyynelcivé nalla cen hoovvazi.
4. Maala vôôraala, maala vôôraala vaddalánô tuhka tuulôza, mitä ôtsivad kaugál kotoa, maala vôôraala cevé kôva maa.
5. Vôôraa armaa nii moori sôgôa kaugált tullu sai, tätä kaglaili: viiméhs tuli täm, cetä ôtsimaa mennä vôinu eb emä sôgôa.
*** Nii peeni lintu ôôn mie täällä vaid, on rammoni yví vähäine, sihsi palvonci, Taatta taivaalinô, ilozaa-ilmásô/nyd ikokotósô/ avit lendämää!
Kui peeni lintu ôôn...
*** Oi, Jumala, siipeni murdunu vôta kätésô´ imelísô´, ôlôn lennäny liigaa kaugaz, ôlôn lennäny ehsyhsii.
2. Ôlôn lennänny siibil vôitokkaizil läpi ilmojé häikäizeví, kuú ja tähcijé väliz keerzin, jôga-ainooza taivaazci. Oi Jumala...
3. Nyd rajala viimizé taivaa ja rajala koolômámaá mie värizen vaitez iljaa ja palvon, palvôlôn vaa: Oi Jumala...
*** Niku elkko kuivá maá aivô nuurumaizillaa oottôlôôb vaid vihmáta, missä vôiz veel elkkoa; ôli eglé ônnegaz lindu siipimurrogaz, nuttaab: Vôinko nôissa veel kôrkôalô tuulé teel!
Nii kaaz medd'e eloza alkaa vôib kôig uvvessaa, uhzé vaid ku avammô, vassôn ônné levvämmô!
Niku vihma kuivá maá panôb jällee elkkomaa, möö kaaz vôimmô muuttiissa uuez synnyz Encessä (x3)!
***
Ylissämm Sinnuu, Taatta taivaalinô, vaid Sinult saammô rauhá syämee, oi suuri Jumal, halleluja, aamen, aamen, halleluja!
2. Kavvassuin kaugal, näyttiiz synníräähkä, etäälé lähzin, Enö, tyvendäz armossaz suurôss veel armahtelid, aamen , aamen, halleluja!
3. Nyd Sinú juurez, Jumal ja Enöm, möö ôlla imomm icizessi, oi, Päästjä Jeesuz, halleluja, aamen, aamen, halleluja!
*** Oi, saa tänne, Enöm, saa jo nyd x 3 oi, Enöm, saa nyd!
2. Cenlee palvoob, Enö...
3. Cenlee idgô´b, Enöm...
4. Cenlee uutaab, Enö...
5. Medd'e tyvvee, Enöm... x 2 Vadd'amaalô, Enö, saa nyd, oi, Enöm, saa nyd!
***
1. Halleluja... x 8
2. Jeesuz elääb...
3. Pigá saab Täm...
4. Oosa'anna...
5. Halleluja, Jeesuz elääb, pigá saab Täm, hoza'anna! x 2
Ps. 134
Ciittägäähan Enöä kôig Tämä´ teenijäd päiväl-yyllä ced seizottô iko-ooneezaa ciittägäähan Enöä kôig Tämä´... päiväl-yyllä ced seizottô uzgóooneezaa
Kohottakaa cätennô ooneeze päin / 2 ja ciittägää Enöä / k.
Laslavoittagoo Enö sinnuu/teitä Siionissa Cen onô tehny taivaa tehny Cen onô maá.
Kôrduz... * * * Krissuhsé suvauz on ääretöi, syvyyz-kôrgôuz sené määrätöi, veerijez juurés allod armóze, kattavad allee synnipal'lóvé.
Elleb suvauz yline ôtsizi synní uttuu ehsynee, eb taivaz kônzaa aukôizi, yy allikkôizi täällä iäci!
Lunaja kôrta synty maailmaa, ?Yhskôrt... soostujez pilkkaa, piinaa’, koolômaa’, nyt suvauhsez kutsuub kôikkia, nenidäci, ced poiz cäändiväd vaa.
Golgatál ciuzattu too suvauz, vaid senéz encýni on pelassuz, ahôlad murrettua pimiä’, taritsôôb armoa ja rauhaa.
Auvo ja täny Jeesuhsé, Kunnia, kiitoz ku ôtsiz synní uttuu ehsynee, poiz surmá pilvôd puhuzi, taivassa vart minúci lunassi!
* * *
Ku Iisraelí väci vahelzi, Kôrgeipá cäzi kassô oiteli; eb nälcä, jano, viholainôci ävittää vôinu nenid’ iähsi.
Hei, tuô kaaza vaa Enö´ká kulkômaa, eb ozaa parepaa, eitä too maailma!
Kui Iisrael on Enö´ cerikko, eb ävitä kassô vihazikko, kaitsetáz-toitetáhse Sônalla, varjellaa-virkotetáz Encellä.
Uzgoza vahellammô kottoo nii, rôômu ja rauha siäl on ihalí, maarahvaá silmä´veed kuivatetáz, kôig Vad'da tuzad kôrt unohtetáz!
* * *
3-4.12.08 Tuutari
Sinú tähci taaz taivaalô syttyz, tuôd tagaz, oi poikani veel, koal ôôd, Jeesuz, syä emozi idgôb, /2 pojoni, sillô on emäzi laul! /k.
Kôrta koittaab see icine oomnikk’, hurzí tômpaab Jumal cäellää eess, Jeesú juurez palav cyynel eb veeri, ilossa taivaa cen pajattaa vôib! senél päiväl eväd silmäveed veeri, rôômu on suuri ilmáz ilozaza! | 28.2.10 EVANKELJUMI JOVANÁ MUKKAA 1. 1. Alguz ôli Sôna ja Sôna ôli Jumalá tüven ja Sôna ôli Jumal. 2. Täm ôli alguz Jumalá tüven. 3. Kôik onô sündünü Tämä kautta ja ilm Tämättä bôô sündünü mitäid, mi onô sündünü. 4. Tämäz ôli elo ja elo ôli inmizijé valgôa. 5. Valgôa paissaab pimiäz, eikä pimiä saanu kassa valdázee. 6. Ôli meez Jumalá lähekki, tämä nimi ôli Jovana. 7. Täm tuli tôdissuhsehs, tôdissamaa valgôassa, jod kôik uzgoizivad tämä kautta. Eb täm ôllu see valgôa, a täm tuli tôdissamaa valgôassa. 9. Tôdinô valgôa, mi paissaab jôga inmizele, ôli tuloz maailmásô. Maailmaz Täm ôli ja maailma ôli Tämä kautta sündünü, mud maailma eb tundenu Tätä. Täm tuli ômillee, mud Tämä’ ômad eväd vôttanu Tätä vassaa. 12. Mud kôigilô, ced vôttivad Tätä vassaa, Täm andô ôiguuvé tulla Jumalá lahsíhs, nenile ced uzgovad Tämä nimésô, 13. ced eväd veressä, evädkä lihá imossa, evädkä mehé tahossa, a Jumalassa sikizivad. 14. Ja Sôna tuli liháhs ja jäi elämää meié kezele, ja möö vaattelimmô Tämä kirkkautta, kui Izä’ ainagó kirkkautta, täünää armoa ja tôttuutta. 15. Jovana tôdissaab Tämässä ja onô kergunu juôllez: Kase onô Cenéssä juôlin: Perältä Minú tulevanô onô ôllu minú eellä, ku ôli enné minnuu. 16. Ja Tämä’ täüttüüvessä möö kôik saimmô, kaaz armoa armó síhhaa. 17. Senéperässä etti laki annettii Moozé kautta, armo ja tôttuus tuli Jeesu-Krissuhsé kautta. 18. Jumalaa eb cenniid kônzaa ôô nähnü – Izä’ tüven ôleva ainago Poika, Täm juttô. 19. Ja too onô Jovaná tôdissuz, ku juudalazôd lähettivad tämä’ tüvvee Jerusalimissa pappeja ja leevilaizia küsümää tältä: Cen sie ôôd? 20. Ja tunnussi eikä keeldänü, tunnussi: En mie ôô Krissuz. 21. Ne küzüziväd tältä: Cen siiz? Ôôdko sie Eliaz? Tää juttô: En ôô! - Ôôdko sie prorokka? Täm vassaz: En! 22. Noo juttôzivad siiz tälle: Cen ôôd, jod antaizimmô vassuuhsé meitä lähettäneile, mitä juttôd enessäz? 23. Täm juttô: Mie ôôn kerguvaizô’ ääli tühimaal: kohallissagaa Enö’ tee, ninku juttôôb Jesaja-prorokka. 24. Ja lähetetüd ôlivad variseuhsia. 25. Nee küsüziväd tältä ja juttôzivad tälle: Mihs siiz rissid, el sie ed ôô Krissuz, edkä Eljas, edkä prorokka? 26. Jovana vassaz nenile juttôez: Mie rissin veel, mud kezet teitä seizoob See, Cetä töö ettô tunnô, 27. Täm tuôb perältä minú, kase Cen onô ôllu minú eellä, Cené sandaalijô paglojô mie en ôô auvolinô päässämää. Fevralkuú alku '10 Üvä sôbra! - Дорогой друг! Ниже я попытаюсь привести пробные переводы отдельных мест Библии, прежде всего в соответствии с темами церковного года. Язык перевода отчасти основывается на языке рун, на имеющейся в распоряжении автора прежде всего научной литературе по данному языку. Но также немного и шире - с учетом близких по ряду позиций к водскому ингро-диалектов. Довелось отметить, что длина гласных при написании (и в случае с водским), бывает недостаточно точно отражена даже в некоторых научных изданиях. В этом случае по написанию могут совпадать до трех разных падежей. При сравнении письменных фиксаций водского языка разными учеными, можно отметить значительную разношерстность в написании долготы гласных. Также сами принципы записи языков и диалектов Ингрии у финских, эстонских и российских ученых могут значительно отличаться друг от друга. В частности в силу объективных и менее объективных причин человек (даже ученый без углубленного подхода к проблеме) не в состоянии «услышать» некоторые особенности и штрихи произношения в ингерских диалектах. Это касается возможно прежде всего именно полудолгих гласных. Некоторые гласные (в частности – предполагаемая – полудолгота) ниже будет отражена по принципу «á,
é, ó, ú,». В ряде случаев это одновременно поможет отличить genetiivi-падеж от иных падежей. По техническим причинам это
отражение к сожалению (пока) невозможно в случаях с «ä, ü, ö». Попытки перевода
являются одновременно репетициями водского языка для самого автора. Водский
находится в некотором плане в эстоно-ижоро-ингрофинском языковом треугольнике. Язык имеет ряд древних
черт вплоть до притяжательных суффиксов (этому бесчисленное количество
подтверждений из записей, сделанных особенно до первой половины 20-го века,
хотя конечно некоторые их формы представлены только отдельными случаями). В
часности вышеназванный факт остался, на мой взгляд, незаслуженно в тени, и это в
свою очередь сужает возможности достаточно полнокровного развития литературного
водского. Многие авторы считают водский наиболее близким именно к эстонскому.
Ряд моментов в водском, на взгляд автора, оставляет его все-таки внутри
вышеназванного лингвистического треугольника. Автору самому во многом довелось в течение многих лет
быть в близком контакте с углами вышеназванной
языковой конфигурации. – Прежде всего 1.
- это впитанный уже как бы с молоком матери ингрофинский диалект, имеющиий
много общих черт с водским (и конечно же с ижорским) языком. Территория нынешних
Губаниц это древний водско-ижорский регион – и далеко не его периферия. 2. - Через изучение записей древних рун,
удалось воочию увидеть, какими были ижорский и водский языки 150 и более лет
назад, и в частности их синтаксис. 3. - Эстонским
языком (а вскоре и фольклором) автор начал заниматься с 1973 г., с 1981 г. это стал
также языком, на котором автор получил теологическое образование. С 1983 г. и
по сегодняшний день, наряду с финским, эстонский является языком
внутрисемейного общения. - Это сказано все
в плане того, что особенности, с которыми читатель очевидно столкнется при
чтении (попыток) перевода, не совсем взяты как бы с потолка. Сам же процесс изучения именно водского у автора пока все-таки
в самом своем начале. Многое написанное в течении времени будет многократно
перепроверенно. При попытках перевода самых древних мест Св. Книги, предполагается использовать более старые формы вожанского. - При переводе же мест из Нового Завета – менее (меньше) древние, в его некоторых частях считаю возможным использовать также т.н. суперсокращения, которыми данный язык изобилует. Таким образом на мой взгляд языковое богатство водского, вся его палитра, может быть донесена до читателя лучше. Piblikôhtia cerikaastá mukkaa 1.
Adventti - 1. aastakôrta Kunikaas
tuôb! Ilotse Siion-tütär! Kaa, Kunikaas tuôb! (Sak.9:9) Jes. 62: 10-12 Läkkää-mengaa vällää porteissa, valmissagaa tee rahvaalô valmissagaa-tasoittagaa valdtee, raivatgaa cived vällää, kohottagaa lippu merkihsi rahvailô! Maailmá ääríssaa Enö onô kuuluttanud: - Juôlgaa Siion-tüttärele: Kaa, sinú päästajas tuôb, Tämä palkka onô kaazazaa, ômá töözé vôitto Tämä eezä. Neitä kutsutaa Pühä-rahvaahsi, Enö lunatuihsi, ja sinnua – Kaihôttu-lidnahsi, eb ülätühsi. Jovana 1:1- Alguz ôli Sôna ja Sôna ôli Jumalá tüvén ja Sôna ôli Jumal. 2. Tämä ôli alguz Jumalá tüvén. 3. Kôik onô sündünü Tämä kaut ja ilm Tämättä bôô sündünü mitäid, mi onô sündünü. 4. Täz li elo ja elo li inemizije valgôa. 5. Valgôa paissáb pimiäz, eikä pimiä saanu kass valdaazé. Jovana 3:16 Jumal onô nii kassa maailmaa suvannu, etti andô ainagó Poikáz, eb meniz ukká cennii, cen uzgôb Tämääs, vaid kazel ôliz icielo. Maarahvaá messu (kokeilua vatjaksi)
Enö´ nimésô Kôicévallá Taatá, Poigá, PûhäEncé +
Lyhyd Biblí kôhta
4. Tähä velled virkkaga'a siihe juôlga'a sôzarôd: see sôna onô tôzine, ikoinô on, aamen, aamen. Juttôô Jeessuz taas puhassi, pajatte(ô)le(ô) armolissi, ômalla sulalla suulla, Enö´ Encellä yvällä. Enö´ nimezä Kôiceevallaa Taatá, Poigá, Pyhä-Encé.
5. Synniitunnussuz Enö, anna armoz meille, armáhha tätä sukuaz, ced sortunu suurí synneí, pall'o-pattoíkaa vajonnu, syvä´sö lokásô synní, pató räähkä´sô pahásô. Enö, anna armoz meille, armáhha tätä sukuaz, kuulô köyhije validuz, väce vadd'á palvomine. Juttôô Jeessuz taas puhassi, pajattôlô armolissi, ômalla sulalla suulla, Enö´ Encellä yvällä.
7. Synniipäässo
8. Alleluja, alleluja, allelu Jahve-Jumala! Kôik Enöä kiittägä'ä, Kôrgepaa ylissägä'ä, Taattaa, Poikaa, Enceäci, Iko-Kôlmôa pyhä'ä: Loojaaci, Lunajataci, ellää Enceä yvä'ä. Anna Looja, soo Jumala, anna ônnee rahva'alle, vassôn voozilci (veel) elä'ä, medd'e Vadd'amaa cylizä, ihalalla Ingermaalla.
17. Looja laslavoittago'o, kaitsgo'o väci väcevä´, näyttägöö pyhää nägöä, sinu poolôz pöördiisgö'ö. Ôlgoo Taatta taivaaline, suurô siunaaja yline, sillô aina armoline, leppylínci lahzelle'e. Armorauhaa andago'o, toogoo mörskysôô tyvené, kautta kôrge'e niméze, kautta vôimáze väcevä´, Taatá, Poiká, Pyhä-Encé, Medd'e Jumalá ylizé.
Tähä vellod virkkaga'a, siihe juôlga'a sôzarôd: kase palvo on tôzine, ikoinô on, aamen, aamen.
Uzgootunnussuz Mie uzgon Jumalaasô, Taattaasô Kôicvaltaasôô, taivaá ja maá Loojásô. Medd'e Taattamm taiva'aza Medd'e Taattamm taiva'aza Siunauz Enö laslavoittakoo sinua ja oitkoo sinua, Enö cirgassagoo nägö´ze sillô ja ôlgoo sillô armoline, Enö käändäköö nägö´ze sillô päi ja antakoo sillô rauhá: Taatá, Poigá, PyhäEncé nimez. Aamen
18. Siunaa Jeessuz lahsez leibä, lawá lahjazi pyhitä, mitä jälle'e jagôlôd, taritsed meile tänääci, kämmelilläz Kôikkivallá, kôrkôô´ Kunikaa käzilläz.
Enö Sie yvä, armoline, leibä´ lahjahsi jagaja, annoid meile - anna muile, anna kôicile abizi: rahvaalô rajá tagana, vee taganaci väcele. |
